Thursday, March 31, 2005
Der Zauberer zaubert Sachen:
Kleine Hasen. Tücher. Eier.
Er zaubert wiederholt.
Er steckt das Tuch in den Zylinder
und zieht es wieder heraus
es ist ein zahmer Hase dabei.
(The conjuror conjures things up:
little hares. Scarves. Eggs.
He keeps on doing magic.
He puts the scarf in the top hat
and brings it out again
with a tame hare in it.)
-- Ernst Herbeck (trans. Anthea Bell), quoted by W.G. Sebald in his essay "Des Häschens Kind, der kleine Has (The Little Hare, Child of the Hare): On the Poet Ernst Herbeck's Totem Animal", in Campo Santo.
Kleine Hasen. Tücher. Eier.
Er zaubert wiederholt.
Er steckt das Tuch in den Zylinder
und zieht es wieder heraus
es ist ein zahmer Hase dabei.
(The conjuror conjures things up:
little hares. Scarves. Eggs.
He keeps on doing magic.
He puts the scarf in the top hat
and brings it out again
with a tame hare in it.)
-- Ernst Herbeck (trans. Anthea Bell), quoted by W.G. Sebald in his essay "Des Häschens Kind, der kleine Has (The Little Hare, Child of the Hare): On the Poet Ernst Herbeck's Totem Animal", in Campo Santo.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment